<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="641" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://bvhumanidades.usac.edu.gt/items/show/641?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-22T17:35:34-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="579">
      <src>https://bvhumanidades.usac.edu.gt/files/original/c7fa38bfbfd57c6eeb4a27ea6f52109d.pdf</src>
      <authentication>efd5de108b5adac5d996b4836de63527</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="3">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="883">
                <text>BIBLIOTECOLOGÍA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3204">
              <text>Listado de encabezamientos de materia de música</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3205">
              <text>http://www.aedom.org/images/pdf/listado%20de%20encabezamientos%20de%20materia%20aedom.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3206">
              <text>Listado de  encabezamientos de materia de música, basado en el tesauro de autoridades de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Desde el comienzo de su andadura, una de las principales preocupaciones del Grupo de trabajo de catalogación musical Gardano fue la creación de herramientas de catalogación, el intercambio de dudas y la recopilación de obras de referencia todavía no conocidas suficientemente en el ámbito de habla castellana. Uno de los apartados de la documentación musical con más lagunas, en lo que se refiere a la traducción de textos de especial interés, era el que pertenecía al campo de las autoridades de materia.   El listado de encabezamientos de materia de música surgió, en un principio, como una mera puesta en común de los problemas suscitados en el trabajo diario de los profesionales de la documentación musical. Como todo proyecto colectivo que se prolonga a lo largo de los años, la metodología de trabajo ha sido muy flexible para dar cabida a los problemas que han ido surgiendo durante su traducción: desde cambios en la autoridad de las materias de alguna categoría determinada, nuevas normativas y adaptaciones de las reglas de catalogación, disparidad de criterios de traducción...  Como punto de partida se tomó el Library of Congress Authorities, y se han consultado obras de referencia habituales en la documentación musical (diccionarios, glosarios, enciclopedias, etc.), revisado la lista de encabezamientos de materias de la Biblioteca Nacional de España (BNE) o el de la de la Bibliothèque Nationale de France (Rameau).  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3207">
              <text>2013-05-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3208">
              <text>España: Ministerio de Cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="859">
      <name>Catalogación</name>
    </tag>
    <tag tagId="1268">
      <name>Encabezamientos de materia</name>
    </tag>
    <tag tagId="1192">
      <name>LEMB</name>
    </tag>
    <tag tagId="1269">
      <name>Musica</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
