["item",{"itemId":"829","public":"1","featured":"1","xmlns:xsi":"http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance","xsi:schemaLocation":"http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd","uri":"https://bvhumanidades.usac.edu.gt/items/show/829?output=omeka-json","accessDate":"2026-04-15T20:16:56-05:00"},["fileContainer",["file",{"fileId":"767"},["src","https://bvhumanidades.usac.edu.gt/files/original/f0115b785612d55c36aea8fb752842b2.pdf"],["authentication","d82ba2d84d98387c0f89b7cfb1542adb"]]],["collection",{"collectionId":"3"},["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"883"},["text","BIBLIOTECOLOGÍA"]]]]]]]],["itemType",{"itemTypeId":"1"},["name","Text"],["description","A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text."]],["elementSetContainer",["elementSet",{"elementSetId":"1"},["name","Dublin Core"],["description","The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."],["elementContainer",["element",{"elementId":"50"},["name","Title"],["description","A name given to the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4144"},["text","El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales"]]]],["element",{"elementId":"43"},["name","Identifier"],["description","An unambiguous reference to the resource within a given context"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4145"},["text","http://hdl.handle.net/10366/124471"]]]],["element",{"elementId":"41"},["name","Description"],["description","An account of the resource"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4146"},["text","En los Estudios de Traducción existe una tendencia muy arraigada a separar la traducción literaria del resto de modalidades, elevándola con frecuencia a la categoría de excepción; en el marco conmemorativo se aborda una actividad necesaria a todo tipo de traducción: La labor de documentación, la documentación especializada aplicada a la traducción literaria. La documentación es una asignatura presente en todos los planes de estudios de Traducción e Interpretación lo cual subraya su carácter transversal e integrador; se afirma que si algo une la traducción literaria con la traducción especializada, es la necesidad de documentarse, como se verá en este documento como parte del rigor y la responsabilidad que implica toda actividad intelectual."]]]],["element",{"elementId":"38"},["name","Coverage"],["description","The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4147"},["text","2013-12-08"]]]],["element",{"elementId":"45"},["name","Publisher"],["description","An entity responsible for making the resource available"],["elementTextContainer",["elementText",{"elementTextId":"4148"},["text","España: Ediciones Universidad de Salamanca"]]]]]]],["tagContainer",["tag",{"tagId":"1843"},["name","blogslijeros a Facebook"]],["tag",{"tagId":"841"},["name","Conocimiento"]],["tag",{"tagId":"345"},["name","documentación"]],["tag",{"tagId":"1848"},["name","Drechos de autor"]],["tag",{"tagId":"1849"},["name","Ética profesional"]],["tag",{"tagId":"565"},["name","fuentes de información"]],["tag",{"tagId":"1845"},["name","Fuentes documentales especializadas"]],["tag",{"tagId":"1851"},["name","Gestor de contenidos"]],["tag",{"tagId":"1846"},["name","Inclusión social"]],["tag",{"tagId":"1852"},["name","Joomla"]],["tag",{"tagId":"1854"},["name","Lenguaje documental. Documentación"]],["tag",{"tagId":"1853"},["name","Lenguaje Híbridos"]],["tag",{"tagId":"1842"},["name","Literatura infantil"]],["tag",{"tagId":"1847"},["name","Multilinguismo"]],["tag",{"tagId":"1850"},["name","Neología"]],["tag",{"tagId":"870"},["name","Reglas de catalogación"]],["tag",{"tagId":"1838"},["name","Traducción"]],["tag",{"tagId":"1839"},["name","Traducción literaria"]],["tag",{"tagId":"1841"},["name","Traductor documento notarial"]],["tag",{"tagId":"1844"},["name","Traductor literario"]],["tag",{"tagId":"1840"},["name","Translation Studies"]]]]